Итак, для создания Д3-Б в общем почти все готово. Но сначала просто необходимо разобраться с теми командами, которые у нас уже есть. Точнее с их названиями. Проблему с названиями мы отчасти попытались решить еще в далеком 7 сезоне. Но до победного конца дело доведено не было... Я тут на досуге просматриваю обзоры чемпионата Вьетнама. И отчетливо слышу, что многие наши команды на самом деле называются по-другому Например, Binh Duong - это абсолютно точно не Биньдуонг, а Биньзыонг, а, например, An Giang - не Ан Гьянг, а Анзянг. Но кроме ошибок в транскрипции у нас есть и другая проблема. Большинство вьетнамских команд называются по городу или провинции, которые они представляют. Но откройте любой нормальный русскоязычный географический атлас - и увидите, что двух- и трехсложные вьетнамские географические названия везде переводятся слитно. Логично предположить, что и команды с таким же назвнием должны писаться слитно. А у нас увы не так: "Тхань Хоа" из города Тханьхоа и "Ка Мау" из города Камау... Согласитесь это как-то не логично Для подтверждения всех своих переводов я использовал, во-первых, http://www.vietnampictorial.com/Interne ... fault.aspx - отличный журнал о Вьетнаме на русском языке. Там все имена собственные переводятся предельно точно. Потому что сотрудники журнала, видимо, сами вьетнамцы Ну и во-вторых, Википедия - http://ru.wikipedia.org/wiki/Административное_деление_Вьетнама Здесь есть точные переводы названий всех провинций. В общем вот что у нас получается: (красным выделено то, что нужно исправлять, черным - то что не нужно) Понимаю, что кому-то вообще никакой разницы нет как пишется название. Но кто-то, наоборот, может забузить Поэтому сначала можно немного пообсуждать. Если ни у кого резких возражений не возникнет - пишем в ТП просьбу об исправлении названий. А уже после этого можно приступать к созданию Д3-Б. |